网站基础

多语言实现的几种方法

网站基础

G Translate

适合多语料,不精确,自动翻译

WPML

复杂,功能强大,付费

Polylang

在易用性和功能之间平衡

Weglot

付费,自动翻译,支持手动修改

多语言,又叫做小语种。Multi-Lingual, 意思是说,网站以一种语言为主,通过翻译有以一种语言的网站,样式基本一致,而文字不同。WordPress做多语言其实就是安装几个插件,但是又不仅仅于此。

多语言不仅仅是外在的语言是小语种,

还需要在html上显示lang,zh和cn的区别,收录和SEO。

更重要的是符合当地的语言习惯。(日语,阿拉伯语,香港粤语)

多语言的必要性

B2B英文网站,面对的是采购商,这些职业的采购人员,大多数精通英语;就好比我们自己做外贸要懂英语,他们也是。尤其欧美澳州印度,甚至非洲的采购,应为都不错。但是俄罗斯,南美和中东地区,法国等这些特殊地区,英文使用率不高。综合来说,外贸网站首先要看市场。如果不是针对特殊地区,可以不用考虑小语种。

B2C商城网站,使用者往往来自全球,受教育的程度也不一定,可以针对其市场考虑多语言问题。

实现多语言网站的几种方法

  1. 机器翻译:或者叫做Translate Automatically。以gtranslate为代表,一般是免费的,安装后勾选对应语言即可,适合篇幅较大,语种较多,翻译要求不精确的站点,不利于SEO。
  2. 手工翻译:或者叫做Translation Management,就是有后台可以续改内容,分类法,字段等;以WPML为代表。适合语言和内容不多,要求精确的站点,文章有固定链接,对SEO有利。
  3. 机器+手工翻译:就是用机器翻译完之后,手工修改,这一类一听是把上面两种优点混合了,其实有个小坑,以Weglot,ConveryThis为代表,翻译的语料数据库不是自己的,需要每月/每年定时续费。
  4. 相对来说,更推荐Gtranslate Pro,Gtranslate Pro也有类似功能,在上面的坑那里要良心一点。
  5. 因为WPML兼容其他插件非常好,也使得设置复杂,不如他强大也更简单的手工翻译插件有Polylang,Multrilingual Press(利用了WordPress等多站点模式),Traslate Press等。
  6. 子文件夹,就是把WP源文件放在了子文件夹下,独立管理的两个站点。管理权责以文件夹的形式分清楚了,甚至可以使用完全不同的主题和CMS。
  7. 子站点,比子文件夹更进一步,以二级域名的形式管理多语言。一般不在一个服务器。不推荐这样,是另一个域名,对SEO对集中性不利。

收录和SEO影响等

一般来说,生成独立的有URL的页面的,相对来说对SEO有利。

至于域名:en.imaiko.com/和imiako.com/en/ 一般来说,前者适合完全不同的业务内容,后者对翻译和SEO更合适些。

类型 功能 易用性 SEO 适用于
WPML 精确的手工翻译 有利 内容不多,翻译精度高,网站复杂,有专人翻译维护
Polylang 精确的手工翻译 有利 内容不多,翻译精度高,网站简单
TranslatePress 精确的手工翻译 中低 有利 内容不多,翻译精度高,网站简单
G-Translate 机器自动翻译 不利 内容较多,准确度要求不高,语种较多
G-Translate 付费版 机器自动翻译+人工修改后台 有利 内容较多,准确度要求不高,语种较多
Weglot 机器自动翻译+人工修改后台 有利 内容较多,准确度要求不高,语种较多,插件价格稍高

我们在实际的操作中,考虑常规的外贸企业的预算和学习成本。

  1. 一般不建议WPML,除非我们对翻译细节要求较高,包括404页面,商城和订阅的通知邮件翻译,搜索结果翻译,兼容社区,论坛等。
  2. 也不建议用免费的Gtranslate,因为从SEO角度讲没什么用。
  3. 如果有一定的预算,推荐机器翻译一遍,然后人工精细化处理下专有名词等,比如付费版的Gtranslate,或者选择Weglot(贵);人工仅仅需要修改下主要的术语,翻译还不错,快速上线,尤其适合翻译语料和数量和语种较多的情况。
  4. 如果内容不算多,有人力,选择Polylang或者TranslatePress,免费,操作简单,但不太适合语料较多的网站。
上一课
响应式和兼容性
下一课
工具篇
响应式和兼容性
工具篇
菜单